Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
01:47 

трудности перевода

Решил не обдумывать то, что пришло в голову, а просто написать об этом.. без лишних разглагольствований) я вообще не знаток всего этого и прокаченный человек скорее всего легко все опровергнет.

Японский настолько контекстно-зависим, что значения как слов, так и грамматических конструкций можно трактовать совсем по-разному. Например, kiku - слово, которое можно перевести и "слушать", и "спрашивать". kanojo ga kekkon shiteiru - переводится "она замужем" (сохранение состояния результата действия), но формально может переводиться и "она выходит замуж в данный момент" (сохранение состояния самого действия). В общем, все довольно неоднозначно.
Но в этом заключается истинная красота языка, ящитаю. Плавная игривая, как струйка ручья, слоговая речь, позволяющая так гибко и тонко манипулировать мыслью, оставляя легкую завесу недоговоренности. Это же так замечательно, не говорить лишних, громоздких и слишком прямолинейных слов, в этом определенно прослеживается японский менталитет. конечно речь о разговорной форме, а не какой-нибудь почтительной)

просто меня коробит когда я вижу русские переводы какого-нибудь хокку, который в оригинале написан так кратко, сочно. Или переводы песен.. как раз об этом речь, пару постов назад прикреплял замечательную песню (shiro sagisu - kyo no hi wa sayonara) с переводом, такие красивые строки, но перевод не может их передать как надо, так как их хотели передать.

читать дальше

URL
Комментарии
2013-09-01 в 23:28 

Также Йошики поделился кое-какими мыслями относительно нового альбома команды. «Некоторые из песен для этого альбома были написаны с японской лирикой, поэтому нам пришлось переводить их на английский и это было серьезным испытанием. По некоторым причинам, английская лирика требует наличия большего количества слов, поэтому, в конце концов, все закончилось тем, что я просто переписал значительную часть лирики, оставив лишь смысл.»

URL
   

brain dump

главная